Wednesday, October 13, 2021

Ode to the Dictionary,
by Pablo Neruda

A favorite from what I've read of Pablo Neruda's 225 odes. His best are a little far out, like this one. I like the idea of the dictionary as a granary, a source of food, a source of life, the bread of life. The last part is Neruda's prayer or plea that the dictionary give him just the right bit of grain.


I like this translation, which I found online. I wasn't able to find the name of the translator.

Ode to the Dictionary

Broad ox back, ponderous
beast of burden, heavy book
systematized:
when I was young
I had no idea you existed, so wrapped up was I
in my own perfection:
I thought I was quite an item.
Puffed up like a moody bullfrog,
I pronounced: "I get
my words
straight
from rumbling Sinai.
I shall distill
their pure shapes by alchemy,
for I have magic powers."


The great Magus said nothing.


Ancient and weighty, in its worn
leather coat,
the Dictionary
held its tongue,
refused to reveal its secrets.
But one day,
after I had consulted it
and cast it aside,
after I had
declared it
a useless, outworn thing,
after it had done long months
of duty as my easy chair
and pillow, without complaining,
it couldn't take it any longer: it rose up
in my doorway,
growing fast, rustling it's pages
and its nests,
rustling its high branches.
It became
a tree--
an authentic,
nourishing
apple tree, crab apple or orchard apple,
and words
quivered brightly in its inexhaustible canopy of leaves,
words opaque and musical,
fertile in the foliage of language,
laden with truth and sound.


I turn to
one of
your
pages:
Stodgy
Stolen
it's great
to form these syllables
out of air.
Farther down the page, there's
Storage,
a hollow word, waiting for olive oil or ambrosia.
And nearby there's
Stoop Stout Stove
Stork and Storm
words
that slide like slippery grapes
or explode when exposed to light
like blind seeds once confined
to vocabulary's cellars,
now come back to life, communicating life again.
Once again the heart burns them up.


Dictionary, you are not
a grave, a tomb, or a coffin,
neither sepulcher nor mausoleum:
you are preservation,
hidden fire,
field of rubies,
vital continuity
of essence,
language's granary.


And it is a beautiful thing
to pluck from your columns
the precise, the noble
word,
or the harsh,
forgotten
saying,
Spain's offspring
hardened
like the blade of a plow,
secure in this role
of outmoded tool,
preserved
in its precise beauty
and its medallion-toughness.
Also that other
word,
the one that slipped
between the lines
but popped suddenly,
deliciously into the mouth,
smooth as an almond
or tender as a fig.


Dictionary, guide just one
of your thousand hands, just one
of your thousand emeralds
to my mouth,
to the point of my pen,
to my inkwell
at the right
moment,
give me but a
single
drop
of your virgin springs,
a single grain
from
your
generous granaries.
When I most need it,
Grant me
a single trill
from your dense, musical
jungle depths, or a bee's
extravagance,
a fallen fragment
of your ancient wood
perfumed
by endless seasons of jasmine,
a single
syllable,
shutter or note,
a single seed:
I am made of earth and with words I sing.






No comments:

I like the frivolity of this one. The long blank spaces suggest a youthful, breathless excitement over love. This poem was included in an is...